字体: | 推荐给好友 上一篇 | 下一篇

land-meets-water-TranslationTips-EnglishClub

发布: 2007-12-14 16:04 | 作者: cnnas | 来源: | 查看: 0次

A rich array of land-meets-water experiences is then superimposed: green fingers entice the public out onto the water; blue fingers knit the bay into the urban fabric; stepped edges invite contemplation of watersedge sculpture galleries; promontories offer spectacular bay views, and, an open-air amphitheatre at water’s edge allows the public to enjoy waterstage entertainment with the city as a backdrop.

请高手看看这段话蓝色部分如何翻译?

最新回复

Bill at 2007-12-12 14:11:22

各位,给点灵感啊,我先发挥一下:

在我们面前呈现出一幅水陆相接的卷轴:绿色大地召唤公众的心灵;蓝色海湾融入城市文脉;台阶上的滨水雕塑长廊使人驻足遐思;矗立海角可以尽情欣赏海湾风景...

绿色大地召唤公众的心灵;蓝色海湾融入城市文脉 -- 两个fingers呢?

Mark at 2007-12-12 14:11:22

你的意思是把"手指"写上?

那怎么组织比较好呢?

绿色手指召唤公众的心灵, 蓝色手指将海湾编织进城市文脉中??现丑了...

fingers 应该是说狭长的陆地与海湾相间的地貌,如手指般互相穿插。

整段文字要想翻译得贴切,需要先了解它所描述的整个环境布局。

Vincent at 2007-12-12 14:11:22

哦, 我明白了.回头再组织一下,谢谢!

land-meets-water

coastal or shoreline

and watersedge should be "water's edge"

Vincent at 2007-12-12 14:11:22

 

评分:0

我来说两句

seccode