A rich array of land-meets-water experiences is then superimposed: green fingers entice the public out onto the water; blue fingers knit the bay into the urban fabric; stepped edges invite contemplation of watersedge sculpture galleries; promontories offer spectacular bay views, and, an open-air amphitheatre at water’s edge allows the public to enjoy waterstage entertainment with the city as a backdrop.
请高手看看这段话蓝色部分如何翻译?

最新回复
Bill at 2007-12-12 14:11:22
各位,给点灵感啊,我先发挥一下:
在我们面前呈现出一幅水陆相接的卷轴:绿色大地召唤公众的心灵;蓝色海湾融入城市文脉;台阶上的滨水雕塑长廊使人驻足遐思;矗立海角可以尽情欣赏海湾风景...
绿色大地召唤公众的心灵;蓝色海湾融入城市文脉 -- 两个fingers呢?
Mark at 2007-12-12 14:11:22
你的意思是把"手指"写上?
那怎么组织比较好呢?
绿色手指召唤公众的心灵, 蓝色手指将海湾编织进城市文脉中??现丑了...
fingers 应该是说狭长的陆地与海湾相间的地貌,如手指般互相穿插。
整段文字要想翻译得贴切,需要先了解它所描述的整个环境布局。
Vincent at 2007-12-12 14:11:22
哦, 我明白了.回头再组织一下,谢谢!
land-meets-water
coastal or shoreline
and watersedge should be "water's edge"
Vincent at 2007-12-12 14:11:22